iPhilipp Naegele, one of the very first participants stands surrounded by Marlboro family.

Vocal Translations

Richard Wagner
Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk (1857-8)
Schmerzen
Pains
Text: Mathilde Wesendonck (1828-1902)
Translation by Philipp Naegele © Marlboro Music

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch ersteh'st in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muss die Sonne selbst verzagen,
Muss die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonnen nur:
O wie dank' ich, dass gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!
Sun, thou weepest every evening
Thine fair eyes enflamed,
When, bathing in the ocean's mirror,
Thou art claimed by early death;

Yet in former splendor,
Glory of the gloomy world,
Art thou resurrected in the morning,
Like a hero, proud-victorious!

Ah, why then should I mourn,
Why, my heart, so heavy laden,
Must the sun itself despair,
Must the sun itself expire?

And if death beget but life,
Pains alone yield pleasures:
Oh how I’m thankful, that by nature
I was bequeathed such pains!

 

Back to search result

Sign up to receive program announcements, exclusive recordings, treasures from our historic archive, and more.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.