iPhilipp Naegele, one of the very first participants stands surrounded by Marlboro family.

Vocal Translations

Richard Wagner
Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk (1857-8)
Stehe still!
Stand Still!
Text: Mathilde Wesendonck (1828-1902)
Translation by Philipp Naegele © Marlboro Music

Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, lass mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!

Dass in selig süssem Vergessen
Ich mög' alle Wonnen ermessen!
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wieder findet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet;

Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Inn're zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Rushing, roaring wheel of time,
Thou measure of eternity;
Luminous spheres in the spacious cosmos,
Ye that surround the terrestrial globe;
Primeval-eternal creation, cease now,
Enough of becoming, allow me to be!

Contain thyself, creative power,
Primal thought that eternally labors!
Constrain the breath, assuage the urge,
For but a second be ye still!
Swelling pulses, hem the beat;
End, desire's eternal day!

That in blissful sweet oblivion
All raptures I might savor!
When eye in eye enraptured drink,
And soul in soul are totally immersed;
Being finds itself in being,
And all hoping’s end appears;

The lips are stilled in astonished silence,
No further wish the inner self conceives:
Man beholds the imprint of the eternal,
And solves thy riddle, holy nature!

 

Back to search result

Sign up to receive program announcements, exclusive recordings, treasures from our historic archive, and more.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.